С Андреем Ферезом готовим интервью для нашего конкурса, он ответит на вопросы, которые желающие могут задать на нашем форуме.
Это тот случай, когда те участники, которые уже издаются или планируют/мечтают печататься, имеют возможность спросить у художника, который иллюстрировал очень много книг абсолютно разных авторов.
1.В своем интервью журналу “Darker” несколько лет назад Вы сказали, что не ограничиваетесь аннотацией, а читаете текст. Это – замечательно, и, с теми авторами, с которыми сотрудничаете постоянно, контакт, что называется, налажен, есть понимание… Но, если, автор – новый, и это его первая книга, и так вот ему повезло:) что обложку нарисуете Вы. Как это происходит: Вы выслушаете его пожелание, или сразу расскажите, как это видите сами?
Да, как правило, я прислушиваюсь к пожеланиям автора. Бывает, что начинающий автор не совсем понимает, просто в силу неопытности, что может быть, а чего не может быть на обложке. Тем не менее, я считаю, что все идеи автора книги должны быть услышаны.
Не всегда есть возможность пообщаться с автором напрямую. Между нами может быть цепочка из нескольких посредников (редакторов, литагентов). Или банально языковой барьер, если речь идет об иностранных писателях.
К тому же мнение издателей тоже необходимо учитывать.
Так что я стараюсь придумать решение, которое нравилось бы всем, включая меня самого. Вот это последнее, кстати, очень важно. Я не делаю того, с чем не согласен.
2. Если Ваши с автором видения не совпадают, настаиваете ли на своем варианте, защищаете его, ссылаясь на свой опыт?
Я стараюсь достигнуть полного взаимопонимания, до того как начать работать.
Иллюстратор всегда существует в рамках текста. Индивидуальность художника так или иначе проявляется и это правильно. Но она не должна мешать иллюстрации быть проводником в мир автора книги.
На самом деле не так часто бывают какие-то глобальные конфликты представлений. Как правило проблема лишь в том, что автор придумывает для обложки красивые литературные конструкции, которые мне приходится переводить на визуальный язык. Что-то теряется при переводе, что-то находится. Это абсолютно нормальный рабочий процесс.
3. Бывали ли случаи, когда писатель понимал, что Ваше восприятие для него – неожиданно, может быть сталкивались с некоторым авторским волнением, ведь Вы не просто читатель: художники способны видеть самую суть?
Не уверен, что именно художники способны видеть самую суть. Но это чрезвычайно лестное предположение! :)
Вопрос, конечно, стоит адресовать писателям.
Вот правда не знаю, волнуется ли автор в ожидании обложки. Сам я, бывает, очень волнуюсь, когда отправляю готовую работу на утверждение. Конечно случалось, что мои интерпретации оказывались неожиданными для автора книги. Но к счастью, чаще всего это было удивление со знаком плюс.
4.Что для Вас, как для художника, важнее в тексте: общая атмосферность или хорошо прописанные герои?
Атмосферность. Для меня, как для простого читателя, кстати говоря, тоже.
5. “Пролёт Фантазии” – конкурс рассказов в жанре фэнтези. Ваши работы не допускают даже мысли о том, что Вам не нравится это направление в литературе:) Но какие из “поджанров” ближе: классическое фэнтези с мечами и магией, тёмное, городское или что- то иное?
Не могу назвать конкретный “поджанр” в качестве любимого. Для меня важна сама история, атмосфера книги. Сильные вещи есть во всех жанрах. Но если в книге есть дракон, у нее больше шансов :)
6. Не могу не задать вопрос о любимых писателях. Читая кого, Вы – отдыхаете, может быть, отвлекаетесь. А чьи книги Вас вдохновляют, может быть есть автор, выхода новых книг которого ждете с нетерпением?
Карлос Руис Сафон, Стивен Кинг, Марина и Сергей Дяченко, Харуки Мураками. Я очень люблю слушать аудиокниги во время работы. Недавно слушал одну из последних книг Кинга “11/22/63”. Очень понравилось!
7. Ну и с учетом того, что в этом году Вы будете в жюри, которое оценивает финальный работы, может быть дадите совет: на что именно Вы, как художник-судья будете обращать внимание, оценивая работы?
На уровень исполнения и оригинальность подхода к раскрытию темы.